Русским языком владею

В крупных городах есть реальная правоприменительная проблема, связанная с мигрантами и туристами. Нередко должностные лица, которые для совершения процессуальных действий должны убедиться в том, что человек не испытывает языкового барьера, относятся к праву на переводчика формально.

Достаточно получить утверждение лица о том, что с русским языком все хорошо. Как видите, и в этом случае лицо, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, в переводчике “не нуждайс”:

В практике моего коллеги было дело, результатом которого стала отмена решений органов власти о привлечении к адм. ответственности гражданина КНР в связи с нарушением права на услуги переводчика.

Феминативы и феминитивы

В последнее время все чаще и чаще мой слух режут “лидерки”, “шоферки” и даже “предпринимательши”. Оказывается, это языковое явление именуется феминативом или феминитивом.

Феминативы
“Feminism rocks” by Kristjan Wager is licensed under CC BY-NC-SA 2.0

Что я имею сказать? Предполагаю, что появление феминативов обусловлено нежеланием соблюдать правила русского языка о словах общего рода. С нетерпением жду появления “прокурорки” и “судейки”.

Ну а следующий этап уже был описан классиками советского кинематографа:

Девочки, а вы случайно, не ошиблись? ― Заходи, дядя! Ну чего уставился?